【沉默是今晚的康桥出处和译文】“沉默是今晚的康桥”出自中国现代著名诗人徐志摩的代表作《再别康桥》。这首诗以其优美的语言、深沉的情感和浓厚的抒情色彩,成为中国现代诗歌中的经典之作。诗句“沉默是今晚的康桥”不仅体现了诗人对康桥的深情眷恋,也表达了他离别时的复杂心境。
一、出处说明
| 项目 | 内容 | 
| 诗名 | 《再别康桥》 | 
| 作者 | 徐志摩 | 
| 创作时间 | 1928年 | 
| 背景 | 徐志摩在英国剑桥大学留学期间,因学业结束而离开,写下此诗以表达对康桥的留恋之情 | 
| 诗句 | “沉默是今晚的康桥” | 
二、原诗节选与翻译
原文节选(中文):
> 轻轻的我走了,
> 正如我轻轻的来;
> 我轻轻的招手,
> 作别西天的云彩。
>
> 那河畔的金柳,
> 是夕阳中的新娘;
> 波光里的艳影,
> 在我的心头荡漾。
>
> 软泥上的青荇,
> 油油的在水底招摇;
> 在康河的柔波里,
> 我甘心做一条水草!
>
> ……
>
> 沉默是今晚的康桥!
英文翻译(意译):
> Gently I depart,
> As gently as I came;
> I softly wave my hand,
> To bid the clouds of the western sky goodbye.
>
> The willows by the riverbank,
> Are brides in the setting sun;
> Their golden reflections on the water,
> Swell in my heart.
>
> The green algae on the soft mud,
> Drift gracefully in the water;
> In the gentle waves of the Cam,
> I would be a water plant!
>
> ……
>
> Silence is the Cam tonight!
三、总结
“沉默是今晚的康桥”出自徐志摩的《再别康桥》,是一首充满诗意与情感的作品。诗中通过描绘康桥的自然景色,表达了诗人对这段美好时光的不舍与怀念。该句“沉默”不仅指环境的静谧,更象征着诗人内心的沉思与离别的沉重。无论是中文原诗还是英文翻译,都展现了徐志摩深厚的文学造诣和细腻的情感表达。
注: 本文内容为原创整理,结合了原文、背景及翻译信息,旨在帮助读者更好地理解这一经典诗句的内涵与艺术价值。
                            

