【普希金一切都是瞬息原文?】一、
俄罗斯著名诗人亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин)是俄国文学的奠基人之一,他的作品对后世影响深远。其中,《一切都是瞬息》(俄语原名:Все это мгновенье)是一首广为流传的抒情诗,表达了诗人对时间流逝、人生短暂以及爱情易逝的深刻感悟。
这首诗虽然篇幅简短,但语言凝练、意境深远,展现了普希金诗歌中常见的哲理性与情感深度。在中文翻译中,这首诗常被译作《一切都是瞬息》,但其俄语原名“Все это мгновенье”更贴近“这一切都是瞬间”的意思。
以下是对这首诗的原文及中文翻译的整理,并通过表格形式进行对比展示。
二、原文与中文翻译对照表:
俄语原文(Все это мгновенье) | 中文翻译 |
Все это мгновенье, оно пройдет, | 这一切只是瞬间,它将过去, |
Скоро я умру, и ты забудешь. | 很快我将死去,而你将忘记。 |
И в сердце твоем — не будет боли, | 在你的心中——不会再有痛苦, |
Как будто я тебя не любил. | 就像我从未爱过你。 |
Тогда ты будешь думать обо мне, | 那时你会想起我, |
В каком же смятении, в какой тоске! | 在怎样的忧郁与苦闷中! |
Но я уже не буду рядом, | 但我已不再身边, |
И не услышишь ты моих слов. | 你也听不到我的话语。 |
三、结语:
普希金的这首诗虽短小精悍,却蕴含着深刻的情感与哲理。它不仅表达了诗人对爱情的执着与无奈,也揭示了人类面对时间与生命无常时的脆弱与孤独。无论是俄语原文还是中文翻译,都值得细细品味,感受诗歌之美与人性之深。
通过以上表格,读者可以清晰地看到原诗与中文翻译之间的对应关系,有助于更好地理解普希金这首经典之作的内涵与艺术价值。