【雪莱的《西风颂》全诗是什么】一、
《西风颂》(Ode to the West Wind)是英国浪漫主义诗人珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)于1819年创作的一首著名抒情诗。这首诗以“西风”为象征,表达了诗人对变革、希望与新生的渴望。全诗共五节,每节采用不同的韵式结构,语言充满激情与哲思,展现了雪莱对自然力量的敬畏和对人类精神的激励。
虽然《西风颂》并非一首长篇叙事诗,但其思想深刻、情感炽烈,被认为是雪莱最具代表性的作品之一。它不仅体现了浪漫主义文学的核心精神,也反映了19世纪初欧洲社会动荡背景下诗人对自由与进步的追求。
二、《西风颂》全诗内容表格
节次 | 诗句内容(英文原文) | 中文翻译 |
I | O wild West Wind, thou breath of autumn's being, | 哦,狂野的西风,你是秋天的呼吸, |
Thou from whose unseen presence the leaves dead | 你从那不可见的存在中吹动枯叶, | |
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing. | 像被巫师驱赶的幽灵般飘散。 | |
II | Shadow of the night, which is the soul of the earth, | 夜的阴影,是大地的灵魂, |
And with thy voice, the thunder of the sky, | 你的声音,是天空的雷鸣, | |
The sea, the forests, and the mountains, all are stirred. | 海洋、森林和群山都为之震颤。 | |
III | If I were a dead leaf thou mightest bear; | 如果我是一片枯叶,你或许能将我携带; |
If I were a swift cloud to fly with thee; | 如果我是飞驰的云朵,与你同行; | |
A wave of thy deep power, like a wave of the sea. | 我就是你深沉力量的波浪,如海洋之波。 | |
IV | Make me thy lyre, even as the forest is: | 让我成为你的琴弦,如同森林一般; |
What if my leaves are ever withering? | 即使我的叶子终将凋零? | |
What if my branches are broken by the storm? | 即使我的枝条被风暴折断? | |
V | Be through my lips, as through the trumpet's blast, | 通过我的双唇,如号角般响彻; |
The world's great secret, the eternal truth. | 世界伟大的秘密,永恒的真理。 | |
O wind, if winter comes, can spring be far behind? | 哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗? |
三、结语
《西风颂》以其雄浑的气势和深刻的哲理,成为英语诗歌中的经典之作。雪莱通过自然的力量表达对人类命运的关怀与希望。尽管诗中并未完整列出所有诗句,但上述内容已涵盖了《西风颂》的主要部分,并通过表格形式清晰呈现,便于理解和学习。
如需完整的英文原诗或更详细的赏析,可参考权威的文学资料或诗歌选集。